|
|
Product Description
A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print
The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty―from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”Customers Who Bought This Item Also Bought
- Into English: Poems, Translations, Commentaries
- This Little Art
- Why Translation Matters (Why X Matters Series)
- The Norton Anthology of World Literature (Shorter Fourth Edition) (Vol. Volume 2)
- Barefoot Gen, Vol. 1: A Cartoon Story of Hiroshima
- The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson, & Issa (Essential Poets)
- Metaphysical Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions)
- Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
- In Translation: Translators on Their Work and What It Means
- Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
*If this is not the "Nineteen Ways of Looking at Wang Wei" product you were looking for, you can check the other results by clicking this link








